دانشنامه تاریخی

ما را در پترئون حمایت کنید

خصوصیات زبانی برزیل

برزیل - بزرگترین کشور در آمریکای جنوبی و یکی از چند زبانه‌ترین کشورهای جهان است. زبان رسمی کشور پرتغالی است، اما در برزیل زبان‌های متعدد بومی و همچنین زبان‌هایی که توسط مهاجران به این کشور آورده شده‌اند، وجود دارد. فرهنگ زبانی برزیل غنی و متنوع است و این تنوع بخشی مهم از هویت ملی را تشکیل می‌دهد. در این مقاله به تاریخ و ویژگی‌های زبان پرتغالی در برزیل، تأثیر زبان‌های بومی و همچنین سیاست زبانی و وضعیت چند زبانی در کشور خواهیم پرداخت.

تاریخ زبان پرتغالی در برزیل

زبان پرتغالی در قرن شانزدهم به برزیل همراه با استعمارگران پرتغالی وارد شد. در سال 1500، هنگامی که ملوان پرتغالی، پدرو آلوارز کابرال به سواحل برزیل رسید، ده‌ها قوم بومی که به زبان‌های مختلف صحبت می‌کردند، در این سرزمین زندگی می‌کردند. اما با ورود پرتغالی‌ها، زبان پرتغالی به عنوان زبان اداره، تجارت و دین در میان مردم گسترش یافت.

اولین مبلغان یسوعی که در اواسط قرن شانزدهم به برزیل آمدند، به طور فعال زبان‌های بومی را مطالعه کرده و از آن‌ها در بشارت مسیحیت استفاده کردند. اما تا قرن هجدهم، مقامات پرتغالی سیاست تهاجمی به منظور ترویج زبان و فرهنگ پرتغالی آغاز کردند و در پی یکسان‌سازی محیط زبانی در مستعمره بودند. در سال 1758 پادشاه پرتغال، ژوزه اول، فرمانی صادر کرد که استفاده از زبان پرتغالی را در اسناد رسمی و آموزش الزامی می‌کرد. این فرمان آغازگر حذف تدریجی زبان‌های بومی از زندگی عمومی و تقویت موقعیت زبان پرتغالی در برزیل شد.

ویژگی‌های پرتغالی برزیلی

زبان پرتغالی که در برزیل صحبت می‌شود، با پرتغالی مورد استفاده در پرتغال متفاوت است. این تفاوت‌ها شامل لهجه، واژگان و دستور زبان می‌شوند. پرتغالی برزیلی بر پایه گویش‌های مهاجران پرتغالی، بردگان آفریقایی و زبان‌های بومی توسعه یافته‌است که منجر به ظهور یک سبک زبانی منحصر بفرد شده‌است.

یکی از تفاوت‌های اصلی در لهجه است. در برزیل، کلمات معمولاً با نرمی بیشتری ادا شده و صدای سوت کمتری نسبت به پرتغالی اروپایی دارند. به عنوان مثال، ترکیب «s» در پایان کلمه در پرتغال معمولاً به شکل [ʃ] تلفظ می‌شود، در حالی که در برزیل به شکل [s] ادا می‌شود. همچنین در برزیل تلفظ باز حروف صدا، به ویژه در پایان کلمات رایج است که به گفتار حالتی نرم و آهنگین می‌بخشد.

تفاوت‌های واژگانی نیز قابل توجه است. بسیاری از کلماتی که در برزیل استفاده می‌شود، ریشه در زبان‌های بردگان آفریقایی یا بومی دارد. به عنوان مثال، می‌توان به کلمات «mingau» (آش)، «tanga» (زیرپوش)، «fubá» (آرد ذرت) و بسیاری دیگر اشاره کرد. پرتغالی برزیلی همچنین دارای بسیاری از واژه‌های امانت گرفته شده از زبان‌های انگلیسی، فرانسوی و دیگر زبان‌های اروپایی است، به ویژه در زمینه فناوری و تجارت.

تأثیر زبان‌های بومی

قوم‌های بومی برزیل به زبان‌های متعددی که به گروه‌های زبانی مختلف تعلق دارند، از جمله تپی، گورانی، ماکرو-ژه، آراواک و غیره صحبت می‌کنند. این زبان‌ها تأثیر قابل توجهی بر زبان پرتغالی در برزیل دارند، به ویژه در واژگان مربوط به طبیعت، دنیای گیاهان و حیوانات و نام‌های جغرافیایی.

یکی از نمونه‌های بارز تأثیر زبان تپی است. در قرون اولیه استعمار، زبان تپی یکی از وسایل اصلی ارتباط بین پرتغالی‌ها و مردم بومی بود. این باعث ایجاد آنچه که به آن «لینگوا ژرال» می‌گویند - زبانی مخلوط بر پایه تپی که تا قرن نوزدهم به طور گسترده‌ای استفاده می‌شد. اگرچه لینگوا ژرال به تدریج ناپدید شد، اما بسیاری از کلمات از زبان تپی هنوز در پرتغالی برزیلی باقی مانده‌است. این کلمات شامل «caju» (انجیر هندی)، «abacaxi» (آناناس)، «tatu» (آرمادillo)، «capivara» (کاپیبارا) و دیگران می‌باشند.

در مرحله‌ای مدرن، زبان‌های بومی همچنان در برخی از مناطق آمازون و دیگر مناطق کشور وجود دارند، اگرچه در معرض خطر نابودی قرار دارند. دولت اقداماتی را برای حفظ این زبان‌ها انجام می‌دهد، از جمله حمایت از مدارس دو زبانه و برنامه‌های فرهنگی برای قوم‌های بومی.

تأثیر آفریقایی بر زبان

در دوران بردگی، تعداد زیادی از بردگان از آفریقا به برزیل آورده شدند که عناصر زبان‌ها و فرهنگ‌های خود را به جامعه برزیلی معرفی کردند. تأثیر زبان‌های آفریقایی در واژگان مربوط به آشپزی، مراسم مذهبی و موسیقی مشهود است. به عنوان مثال، کلماتی مانند «samba» (رقص)، «quilombo» (اجتماع بردگان فراری)، «axé» (انرژی مذهبی در کاندومبل) و «orixá» (الهه در دین آفروبرزیلی) از زبان‌های آفریقایی گرفته شده و بخشی جدایی ناپذیر از پرتغالی برزیلی شده‌اند.

تأثیر آفریقایی همچنین در ریتم زبان، در تلفظ و تنش محسوس است. بسیاری از ادیان آفروبرزیلی، مانند کاندومبل و امبندا، در مراسم خود از زبان‌های آفریقایی، مانند یوروبا، استفاده می‌کنند که این امر نیز به حفظ میراث فرهنگی آفریقایی کمک می‌کند.

گویش‌ها و لهجه‌های منطقه‌ای

برزیل کشور بزرگ و وسیعی است و در هر منطقه آن ویژگی‌های خاص خود را در تلفظ و واژگان دارد. گویش‌های اصلی شامل گویش شمال شرقی، جنوبی، مرکز غربی و گویش منطقه آمازون است. تفاوت‌های گویشی مربوط به تاریخ تسخیر این سرزمین‌ها، فرآیندهای مهاجرت و تأثیر فرهنگ‌های محلی است.

به عنوان مثال، در شمال شرقی برزیل، که تأثیرات آفریقایی و پرتغالی قوی وجود دارد، لهجه محلی با تلفظ خاص حروف صدا و لحن ملایم مشخص می‌شود. در ایالت‌های جنوبی، مانند ریو گراند دو سول، تأثیر مهاجران اروپایی، به ویژه زبان‌های آلمانی و ایتالیایی را می‌توان مشاهده نمود که در تن مخصوص و واژه‌های امانت گرفته شده منعکس می‌شود.

سیاست زبانی و حفظ چند زبانی

اگرچه زبان پرتغالی زبان رسمی و رایج ترین زبان برزیل است، دولت اهمیت حفظ تنوع زبانی را درک می‌کند. در چند دهه اخیر حمایت از برنامه‌های حفظ زبان‌های بومی تشدید شده‌است. به عنوان مثال، در برخی از مناطق آمازون، مدارسی وجود دارند که آموزش به دو زبان - پرتغالی و زبان محلی - انجام می‌شود. این اجازه می‌دهد تا قوم‌های بومی ریشه‌های فرهنگی خود را حفظ کنند و در عین حال زبان پرتغالی را برای ادغام موفق در جامعه یاد بگیرند.

دولت همچنین از رویدادهای فرهنگی که به سنت‌ها و زبان‌های آفروبرزیلی تعلق دارد حمایت می‌کند که به تقویت میراث فرهنگی و افزایش آگاهی از تنوع زبانی در جامعه کمک می‌کند.

توجهات معاصر و تأثیر جهانی‌سازی

جهانی‌سازی تأثیر قابل توجهی بر زبان برزیل دارد. در چند دهه اخیر، واژه‌های زیادی از زبان انگلیسی به پرتغالی برزیلی وارد شده‌اند، به ویژه در زمینه فناوری، تجارت، مد و فرهنگ عامه. نمونه‌هایی از این کلمات شامل «software» (نرم‌افزار)، «marketing» (بازاریابی)، «shopping» (مرکز خرید) و دیگران هستند. زبان انگلیسی اهمیت زیادی برای جوانان پیدا کرده و به طور مکرر در گفت‌وگوهای روزمره، به ویژه در شهرهای بزرگ، استفاده می‌شود.

از یک سو، این امر زبان را غنی می‌کند، اما از سوی دیگر باعث نگرانی در میان زبان‌شناسان می‌شود؛ زیرا برخی بر این باورند که این تأثیر می‌تواند منجر به از دست دادن ویژگی‌های منحصر به فرد پرتغالی برزیلی شود. با این حال، علاقه به حفظ و توسعه سنت‌های زبانی خود در جامعه وجود دارد، که این موضوع در محبوبیت آثار ادبی، موسیقی و سینما به زبان پرتغالی منعکس می‌شود.

نتیجه‌گیری

خصوصیات زبانی برزیل یک ترکیب منحصر به فرد از عناصر پرتغالی، بومی و آفریقایی را بازتاب می‌دهد که تاریخ غنی و متنوع کشور را نشان می‌دهد. زبان پرتغالی که در برزیل صحبت می‌شود به طور قابل توجهی با پرتغالی اروپایی تفاوت دارد که آن را خاص و بومی می‌سازد. علاوه بر این، چند زبانی پایدار و سیاست زبانی که به حمایت از زبان‌های بومی و آفروبرزیلی می‌پردازد، به حفظ میراث فرهنگی کشور کمک می‌کند.

توجهات معاصر و تأثیر جهانی‌سازی منجر به ظهور واژه‌های امانت گرفته شده و سازگاری کلمات جدید می‌شود که به زبان دینامیک بیشتری می‌بخشد. با این حال، برزیلی‌ها ریشه‌های زبانی خود را ارج می‌نهند و تلاش می‌کنند تا میراث فرهنگی و زبانی خود را حفظ کنند. یکتایی زبانی برزیل یکی از جنبه‌های کلیدی هویت ملی و افتخار است.

به اشتراک گذاشتن:

Facebook Twitter LinkedIn WhatsApp Telegram Reddit Viber email

مقالات دیگر:

ما را در پترئون حمایت کنید